Whom was Feng’s Chinese New Year Film Tailored for?
A Preliminary
Exploration on the encoding and decoding model of
Feng Xiaogang’s
Comedy: Personal Tailor as a Case
Study
MCL
650 Xi Li
Synopsis
Four
people, director of dreams (Yang Zhong), personal fantastician (Xiao Bai),
caterer of whims (Xiao Liu) and spiritual anaesthetist (Ma Qing), set up a
company called “personal tailor”. Their business involves creating a temporary
personalized fantasy for their clients, in order to help them “achieve their
dreams”. No matter how tough or absurd a
clients “dream” is, the team makes this “dream” something their clients can
actually experience. They try to fulfill all the clients’ requests; just as
their company motto says “fulfill others by debasing ourselves”. A lot of
clients with weird dreams come to “personal tailor” to look for help achieving
their fantasy. These fantasies included a driver that wanted to become an
''honest government official'' that refused bribes and temptation, a “vulgar”
director who dreams of producing “fine art”, and a river way cleaner who wished
to be rich on her birthday. Because of this, the team faced many challenges. In
the process of fulfilling their clients’ fantasies, there are many hilarious
situations that arise. Finally, each of the clients “dreams” was accomplished.
Feng Xiaogang and his “Chinese New Year Film”
Directed
by Feng Xiaogang, Personal Tailor was
released on December 19th 2013 in Mainland China. Within four days, the film
had achieved over 320 million RMB (51 million USD) in the box office and broke
the previous box office record. However, this film was neither publicly released
nor promoted in North America. It is even not available on the major video
sites. It seems that the publisher did not take the American market into
consideration from the beginning.
While
being such a success; and a heated topic among Chinese, this film is seldom
known by Americans. What will be American audience’s attitude towards this
film? Would they regard it as interesting or boring? Would they be attracted by
it, or get lost while watching? I interviewed three American audiences about
their feeling towards this film, the feedback is as I expected. They rated this
film 3 out of 5. In their opinion, the idea of dream factory is creative and
the way of expressing humor is intelligent. However, being a comedy, this film
is not as funny as popular Hollywood ones. Two of them believe that the film is
social critical, it satirizes some contemporary social problems in China. But
it cannot arouse their sympathy.
The
different opinions towards this film do not only exist between Chinese
audiences and American audiences, but also exist among Chinese audiences
themselves. Whether Personal Tailor is another of Feng’s successful New Year film
appealing to the mass or a “rough combination of
several TV comedy skits” for commercial profit aroused a heated debated
on the weblog, newspaper and websites. Right after being released in mainland
China, this film received substantial criticism from the majority of the film
critics. Beijing Daily said that the film is out “to make quick buck” and that
it “doesn’t respect audiences”. However, many audiences posted blogs to support
the director Feng and the film Personal Tailor. Meanwhile, the box office was still
growing and reached 700 million RMB (about 115 million USD) by the 32nd day. 5
out of 6 of my interviewees from mainland China think this film is interesting,
especially my father who loves this film. One thinks it is OK but not bad.
Feng's
unparalleled success and ascendance to cultural broker status may be attributed
to adopting the model of the New Year film (hesuipian).
The marketing ploy of releasing a comic film tagged for the Chinese New Year
had become standard practice in Hong Kong since Xiyouji di yibailingyihui zhi yueguangbaohue (a Chinese Odyssey, 1994), starring Stephen Chow. The film Bureau
introduced the term in the PRC when distributing Jackie Chan's Rumble in the Bronx under this rubric in
1995 (Braester, 557). Feng's Jiafang
Yifang (Dream Factory, 1997) is
generally regarded as the first New Year Film made in the PRC. After the
success of Da Wan (A big shot's funeral, 2001) and Fei Cheng Wu Rao (If you are the one, 2008), Feng Xiaogang became an icon of Chinese
new films. Feng Xiaogang became known for his ''Feng comedy style''. The
protagonists in Feng's films differ from the ones found in many Hollywood films
in that Feng's protagonists are not ''heroes'' but rather, ordinary citizens
trying to survive in a changing environment (Wang, 148).
For
what reason is one of the most famous directors, Feng Xiaogang seldom known in
America? For what reason is the most popular film in 2013 in mainland China, Personal Tailor not appealing to
American audience? For what reason is it loved by the common Chinese audience;
while being harshly criticized by professional film critics? In the following
sections of this paper, I will try to explore the reasons employing Stuart Hall’s
encoding and decoding theory in the subject of semiotics.
Semiotics and Film
Semiotics
is the science of the signs. (Metz) One system of signs we all know is
language. The subject of semiotics was first posited by Ferdinand de Saussure
in his lectures in the University of Geneva. Regarded as the father of
linguistics, Saussure envisaged that linguistics, already a highly developed
discipline, would eventually be considered a particular branch of semiotics,
the general science of signs. (Wollen, 17) Most attempts to develop Saussure’s
idea of semiotics have concentrated on micro-languages, such as highway-code,
and a ship’s signaling system. Nowadays, semiotics are employed to analyze the
aesthetics of highly developed system such as music and painting, particularly
at a popular level songs, cartoons, etc. Film, of course, is another case in
point. (Wollen, 18) Film can be regarded as a kind of language made up by
sounds and pictures. Film is a vast subject, and there are more ways than one
to enter it. Taken as a whole, it is first of all a fact, and as such it raises
problems of aesthetics, of sociology and of semiotics as well as of the
psychologies of perception and intellection.
Semiotics
heavily emphasize on codes. It is axiomatic in semiotics that meaning is not
synonymous with message, but rather that meaning is mediated through the use of
a code understood by both the sender and receiver of the message. (Roth, 21) Saussure
defines that signs have two aspects: the thing that is being represented (the
signified) and the thing that is representing this signified (the signifier).
In another words, the code can be regarded as a signifier and the meaning
behind it can be regarded as the signified.
Saussure
conceptualizes language as having three aspects: langage, langue and parole.
Langege is the capacity, mental and physical, for humans to communicate. Langue
is the language system, or set of conventional rules which govern our
individual utterances or discourse. Parole is actual communication or
individual discourse. Only parole can be directly observed in the “real” world.
Metz, the founder of the film semiotics, justifies the application of semiotics
to film study because films are units of discourse. Although there are many
types of films, by far the most popular type of film is the narrative film. (Roth,
24) Metz defines narrative as “closed discourse that proceeds by unrealizing a
temporal sequence of events.” Every narrative film is discourse which is not
the same as language. Metz defines discourse as a statement or series of
statements (27). This is the same as Saussure’s parole.
Encoding and Decoding
One
of the most influential theories in the domain of semiotics is Stuart Hall’s
encoding and decoding model. Hall takes a semiotic approach
and builds on the work of Roland Barthes and Umberto Eco. His combination of Marxist
philosophy and semiotics in the scope of mass communication is revolutionary. Therefore,
the model of the process of communication, sender – message - receiver, is
re-examined as the linked but distinctive moments: production, circulation and
distribution/consumption.
The
“object” of these practices is meaning and messages in the form of
sign-vehicles of a specific kind organized, like any form of communication or
language, through the operation of codes within the syntagmatic chain of a
discourse. (Hall, 51) Therefore, if no “meaning” is taken by the audience,
there is no “consumption”. Based on Hall’s model of encoding and decoding, the
model of mass communication of film can be drawn as the following:
As labeled in the diagram “meaning
structures 1” and “meaning structures 2”may not be the same. The codes of
encoding and decoding may not perfectly symmetrical. The degree of symmetry- that
is, the degrees of “understanding” and “misunderstanding” in the communicative
exchange- depend on the degree of symmetry/ asymmetry established between the
positions of the personification’s encoder-producer and decoder-receiver.
(Hall, 54) The director Feng Xiaogang is the encoder/ producer in this model,
and the audiences are the decoders/ receivers.
According to Hall’s model, what frame
the constitution of the production structure includes knowledge on the routines
of production, historically defined technical skills, professional ideologies,
institutional knowledge, definitions and assumptions, assumptions about the
audience and so on. Being the reigning box office king of China, Feng was a
former People’s Liberation Army (PLA) Theatre Troupe set designer before he
turned to be a director. Different from most of the well known directors, he
had never been studied in any film schools before he became famous. This might
be one of the reasons that his early works are all low-budget comedies, such as Jiafang Yifang (Dream Factory, 1997), Bu Jian
Bu San (Be
There or Be Square, 1998) and Mei Wan Mei Liao (Sorry Baby, 1999). The topics of these films are all close to
people’s daily life. Meanwhile, all of the main characters are ordinary people
whose personality and behavior may remind the audiences of their neighbors,
co-workers, relatives or even themselves. In each of Feng’s film, the male main
character is acted by Ge You, who is Feng’s close friend since before he was a
director. Xu Fan, Feng’s wife, also acted the female main character in some of
Feng’s films, especially his early comedies. Later these films are taken as classic
and Feng is regarded as the founder of the Chinese New Year Film by mainland
Chinese audiences.
Without the support of advanced
technology, famous actors or high budget, the success of Feng’s early films
contributed to its appreciation among common Chinese. In these films, the behavior
of the characters reflects the mental states of common people and the jokes
employed satirize the contemporary issue. All these elements are wrapped into
one and another absurd but creative story. Thus, the “meaning structures 1” and
“meaning structures 2” are symmetrical to a great extent in the above practices
according to Hall’s model.
However, popular culture is seldom
treated as fine art, since the real art is supposed to be beyond the
understanding of the ordinary people. In the film Personal Tailor, Feng tried to explore what is fine art through the
story of the successful commercial film director, Li Chengru, wishes to get rid
of the label of “vulgar”. Li smashed all of his cups and luxurious ornaments,
tore down his nice house and moved to the immigrant workers’ temporary shed. In
the end, he changed his blood with an peasant since he believed his ''vulgar''
had spread into his blood and bones. Finally he became an artist who produced what
was considered to be “refined art” that nobody could understand. This story was
actually a reflection of Feng Xiaogang (the director himself), and was a
self-mocking personal reference to the failure on the box office of his war/famine
epic Yijiusier (Back to 1942, 2012). Feng expressed his frustration in an
interview: "I can't do 'Back to 1942' anymore; some people just don't
understand its meaning." Of course, Feng did not take any extreme
measures, after the experiments of a war film Jijiehao (Assembly, 2007),
a disaster film Tangshan Da Dizhen (Aftershock, 2010) and Yijiusier (Back to 1942, 2012), Feng returned to his roots and strength, Feng’s
style comedy.
The film Personal Tailor, originally decided to be named as Jiafang Yifang 2 (Dream Factory 2), borrowed
the framework of Feng’s Jiafang Yifang (Dream Factory). As the result of a new
edition of a classic, if the new version is very different from the original
one, the asymmetry between the new information and the old one stored in
audiences’ memory may cause misunderstanding. On the contrary, if the new
version is similar to the original one, audiences would be bored because of the
lack of new information. The only one who regards this film as “OK” among all
my mainland Chinese interviewees is also the only one who has watched Jiafang Yifang (Dream Factory) before. It might explain why this film was
criticized by the professional film critics but not the common audiences. Since
Jiafang Yifang (Dream Factory) was made in 1997 when film was much less popular
than it is now, most of the audience, especially the young generation, did not
watch it, let along reviewing it again before the release of Personal Tailor as most of the film
critics did. Although being judged as “a new story in the old book” by professional
critics, for most of ordinary audiences, Personal
Tailor is still “a new story in a new book”.
As for my American interviewees, although
none of them have watched Jiafang Yifang (Dream Factory) before, Personal Tailor still failed to attract them.
It is not because of the structure is not innovative to them; it is because of the
asymmetry during the process of decoding. As introduced above, the signifier
(code) and signified (meaning) are not synonyms. For example, a tree is called “tree”
in English but “shu” in Chinese. One of the main features of code is arbitrary.
Film is a discourse made up of images and sounds (music and conversation). The
functioning of images as a type of codes on the decoding side frequently assumes
the status of naturalized perceptions. However, the articulation of an
arbitrary sign, whether visual or verbal, with the concept of a referent is the
product not of nature but of convention. (Hall, 56)
Hall argues that for each set of signs,
there is a “preferred reading” which has the whole social order embedded in
them as a set of meanings, practices and beliefs: the everyday knowledge of
social structures, of “how things work for all practical purpose in this
culture,” the rank order of power and interest and the structure of
legitimations, limits and sanctions. (56) Because of the cultural gap between
the Chinese director and American audiences, there exist different versions of “preferred
reading”. One of the examples could be found in the first of story of this film
which involves a government official's driver who cannot understand how
government officials are unable to avoid corruption. His “dream” is to become a
government official in order to prove to himself that he would “incorruptible”
if he was put into the same situations. While two of the members of the “dream
factory” team were acting as his secretary and health-care assistant, the other
two members were acting as ambassadors from Thailand. They dressed in traditional
Thai dress and spoke about nonsense with funny sounds imitating the Thai
language. All of my interviewees, Chinese and American, laughed here. After the
secretary said: “you both studied mandarin in Beijing, so you needn’t speak you
silly language here”, Ge You, pretending a Thai ambassador, immediately talked
with a strong Beijing accent. As I predicted, only my Chinese interviewees
laughed here.
Furthermore, Feng’s comedy is famous for
its talkative characters. Most of the meaning lies under the perceived dialog. Therefore,
it is more difficult for foreign audience to obtain the connotation of these
verbal signs since they are more arbitrary and conventional than visual signs.
A typical example can also be found in the driver’s story in the film. This
driver was repeatedly tested with everything from family requests, to bribery,
and even seduction. At the end, he cried and read his self-criticism. The last sentence
of his self-criticism was commented as funny by my Chinese interviewees which
is translated as “some people are just plain mean” in the subtitle. However,
the original line “there is huairen
in the qunzhong” carries much more connotation.
Huairen, bad people, is often used by
children and qunzhong, the mass, is a
political-sound word used to refer common people in Mao’s age. This line
reflects his innocence and outdated mentality.
Hall proposed two hypothetical positions
of the process of decoding: 1)The
dominant-hegemonic position: when the viewer takes the connoted meaning
from the signs fully and straight, and decodes the message in terms of the
reference code in which it has been encoded, we might say that the viewer is
operating inside the dominant code. 2)The
negotiated position: decoding version contains a mixture of adaptive and
oppositional elements: it acknowledges the legitimacy of the hegemonic
definitions to make the grand significations, while, at a more restricted,
situational level, it makes its own ground rules- it operates with exceptions
to the rule. (Hall, 61) The decoding process of Chinese audiences belongs to the
first position, while the decoding process of American audiences belongs to the
second. Since, the great majority of so-called “misunderstandings” arise from
the contradictions and disjuncture between hegemonic-dominant encodings and
negotiated-corporate decoding; the misunderstanding of American audiences is
predictable and avoidable.
Conclusion
“Feng's stories are full of up-to-the-minute jokes, and
his characters are often China’s new middle-class climbers. They’re always
trying to better themselves, duly earning the mockery Feng pours on in large
quantities, but without malice.” (Frater, 2014) Most of Hollywood films employ
advanced technology creating stunning special effects. Meanwhile, the themes
are mostly universal regardless of the cultural background of audiences, such
as love, friendship, teamwork and justice. Different from commercial Hollywood
films, in Feng's comedies there aren't any overly dramatic scenes, heroic
characters, advanced technology, or high budget productions. Feng’s “light
hearted comedies” can arouse neither painful sadness nor up roaring laughter in
the audience. However, they are appealing to the Chinese audience who value the
smile of understanding.
Femg Xiaogang is a master of film
encoding. His mastery of encoding is very apparent when examining the stark
contrasts found in his films. Feng's comedies provide the audience with a
comedic film while also providing meaning and depth within the story. In film,
codes refer to images and sounds. Feng encoded contemporary Chinese issues,
including an aging population, corrupt officials, and the death of artistry in
mass marketed films, by means of images and conversations into one and another
of his comedies about ordinary life. According to Hall's encoding and decoding
model, the misunderstanding is caused by the asymmetry of "preferred
reading" of codes between encoder and decoder. Instead of employing
universal codes with less connotation in order to appeal to a broader audience,
Feng deliberately encoded his films by means of culturally rooted codes.
Therefore we can say that the target audience of Feng's films are specifically
mainland Chinese.
Reference
Braester, Yomi. "Chinese Cinema in
the Age of Advertisement: The Filmmaker as a Cultural Broker." The China Quarterly 183.-1 (2005):
549. Print.
"Feng Xiaogang Blasts Film
Critics." - Xinhua. N.p.,
n.d. Web. 05 May 2014.
Feng, Xiaogang, You Ge, Rosamund Kwan,
Paul Mazursky, Donald Sutherland, and Da Ying. Big Shot's Funeral. N.p.: n.p., n.d. Print.
Hall, Stuart. Encoding and Decoding in the Television Discourse. Birmingham:
Centre for Cultural Studies, U of Birmingham, 1973. Print.
Hall, Stuart. Encoding/Decoding. N.p.: n.p., n.d. Print.
Metz, Christian. Film Language; a Semiotics of the Cinema. New York: Oxford UP,
1974. Print.
Rosen, Philip. Narrative, Apparatus, Ideology: A Film Theory Reader. New York:
Columbia UP, 1986. Print.
Roth, Lane. Film Semiotics, Metz, and Leone's Trilogy. New York: Garland
Pub., 1983. Print.
Zhang, Rui. The Cinema of Feng Xiaogang: Commercialization and Censorship in
Chinese Cinema after 1989. Aberdeen, Hong Kong: Hong Kong UP, 2008.
Print.

No comments:
Post a Comment